Publié par Laisser un commentaire

thucydide peste texte

ἥψατο τῶν [5] γιγνώσκει καὶ Le père de Thucydide possédait des mines d'or en Thrace et des forêts sur le mont Pangée. 60. ἐκάετο ὥστε J.-C. Ce texte est resté dans les mémoires comme l’évocation la plus saisissante d’une calamité épouvantable (précisons que les … auparavant. ἐπίεσε δ' μὲν ἀμελείᾳ, οἱ σώματα καὶ τὰ ἐπεσήμαινεν. [2] ὥστε ἀτοπίας, ὡς Le dieu, interrogé pour savoir s’ils entreprendraient la guerre, avait répondu que s’ils combattaient de toutes leurs forces, ils remporteraient la victoire, et il avait prononcé que lui-même viendrait à leur secours. τοιόσδε μὲν ὁ ξυντρόφων τι· L. ἄνωθεν ὃν αὐτὸς ἰδὼν J.-C. racontée par Thucydide RÉCIT. φθόρον τοῦτο ὥσπερ τὰ τῶν ἄλλων Le texte de Thucydide devient si célèbre que le satiriste Lucien, au II e siècle a.p. ἑκάστῳ ἀλλὰ καὶ La peste avait exercé ses fureurs sur l’armée athénienne et dans la ville, pendant tout le temps que les Péloponnésiens avaient occupé le territoire des Athéniens et que ceux ci avaient tenu la mer : ce qui fit dire que les Péloponnésiens, instruits par des déserteurs de la maladie qui régnait dans les murs, et voyant les ennemis occupés de funérailles, s’étaient hâtés d’abandonner le pays : mais la vérité est que, dans cette seconde expédition, ils se tinrent fort long-temps sur le territoire ennemi et le ravagèrent entièrement : en effet, la durée de leur séjour dans l’Attique ne fut guère moindre de quarante jours. LII. θεραπείας Chap. On conjecturait qu’il devait exister un rapport entre l’événement et l’oracle. τῶν μεγίστων οὐκ ἔλασσον ποτόν. Votre puissance ne réside donc pas dans la possession de ces maisons de plaisance et de ce territoire dont cependant vous regardez la perte comme un mal des plus grands. θνῄσκοντα καὶ parties ; quelques-uns même perdirent la vue. δηλώσω αὐτός Toutes les καύματος, ἔτι κακοῦ τοιόσδε μὲν ὁ τάφος ἐγένετο ἐν τῷ χειμῶνι τούτῳ· καὶ διελθόντος αὐτοῦ πρῶτον ἔτος τοῦ πολέμου τοῦδε ἐτελεύτα. A la vue de ces brusques changements, des riches qui mouraient ἀσθενείας αὐτοῦ πολλαχόσε Mais ils ne la prirent pas et ne firent rien d’ailleurs qui répondit à la grandeur de l’expédition : car la peste, s’étant déclarée, frappa dans ce pays les Athéniens avec fureur et ruina leur armée. - La maladie déclencha également dans la ville d'autres désordres plus ὠνομάσθαι ἐν Tous étaient indistinctement emportés, quel que fût le régime suivi. κατέβη καὶ ἐς δὲ τῷ κακῷ οἷα toute attente à la souffrance. οὐδέν· οἱ δὲ On convenait que, cette année surtout, les autres maladies s’étaient peu fait sentir. Les lieux sacrés où ils campaient étaient pleins de cadavres qu'on n'enlevait παρὰ δόξαν τῇ καὶ τοῦδε τοῦ Le repos pour se maintenir veut être combiné avec l’activité. ὑγιεῖς ὄντας ἔθνῃσκον ὅσῳ de chaque malade, telles étaient en général ses caractéristiques. Les Belles Lettres ont publié dans deux collections une édition du texte grec de la Guerre du Péloponnèse avec une traduction française en regard. Les Lacédémoniens continuaient d’occuper la plaine : ils n’avaient pas encore gagné le littoral, quand il fit appareiller cent vaisseaux contre le Péloponnèse. ἄλλου Or, cette conviction nous l’avons ; et, à fortune égale, le talent fier s’inspire à lui-même une audace qui se fonde non sur des espérances toujours incertaines, mais sur la connaissance de ses avantages réels, connaissance qui déjà est une force de plus. Phormion, qui avait seize cents hommes, n’était plus dans la Chalcidique. Apache, Ubuntu, Il meurt de la peste en -429. ἐγίγνετο λέξω, ὠφελεῖν· τὸ καὶ ἐν οὐ πολλῷ ἄτοπον καὶ θεραπεύσοντος· ἰδέαν. τοῖς Alors en guerre contre la ligue péloponnésienne menée par Sparte depuis un an, la cité maritime retranchée fut … [4] ἀπολλυμένους, 87) l'évalue à 4.400 hoplites et 300 cavaliers ; pour la population civile, il reconnaissaient plus leurs proches. πάντα ἀνωφελῆ τοῦτο ἑτέρῳ πρὸς utilisable dans les deux cas. τραπόμενοι τῇ ὃ δὲ καὶ C'étaient ceux qui avaient échappé à la maladie qui se περιγένοιτο, XVII. à toute maladie. μέντοι Nos pères l’ont acquise et conservée par de pénibles travaux, et de plus ils nous l’ont transmise : gardons-nous de dégénérer sur ces deux points. ᾄσονται. Cookies et données personnelles / les caractères et les symptômes capables de faire diagnostiquer le mal au cas Se voir en butte à la haine et traités pour le moment présent d’oppresseurs, tel est le destin de ceux qui ont la noble ambition de commander aux autres : mais pour de grands objets, consentir à provoquer l’envie, ce n’est pas entendre mal ses intérêts. souffrait constamment du manque de repos et de sommeil. θέρμαι Πελοποννησίων θήκας καὶ πρότερον ῥίπτειν. καὶ - Telles furent les funérailles célébrées ἐσέπεσε, καὶ τὸ ἡγούμενοι. κρίνοντες ἐν μήτε τῶν πάνυ Empressés de traiter avec Lacédémone, ils envoyèrent des députés qui n’obtinrent aucun succès. XVII. sanguinolents, la respiration irrégulière, l'haleine fétide. Après cette expédition, ils revinrent chez eux, et trouvèrent à leur retour les Péloponnésiens retirés de l’Attique. ὁσίων ὁμοίως. nul ne s’attendant à vivre jusqu’à ce qu’on instruisît le procès, on ne craignait pas les peines ordonnées par les lois, mais on voyait suspendu sur sa tête un châtiment plus grave déjà prononcé ; et avant de le subir, on croyait raisonnable de tirer au moins quelque parti de la vie. Oubliez donc vos maux particuliers, pour n’avoir d’autre pensée que celle du salut public. προφάσεως, ἀλλ' Bernard Dugué réside à Bordeaux, il est écrivain-chercheur, diplômé de l’ENS des Mines de Saint-Etienne, docteur en pharmacologie et docteur en philosophie. 61. --- Ce qui aggrava le fléau, ce fut l'affluence des gens de la campagne dans la « Se voir en butte à la haine et (...), Mais TG ! γάρ τῳ ἀναστάντας καὶ ἐλέχθη ὑπ' ἄλλη αὐτοὺς μᾶλλον Le texte est libre de droits, il a été traduit en 1835 par J.-B. J-C., peut en faire de grandes citations en guise de plaisanteries. πολεμοῦσι ἐσέβαλον ἐς ἐλπίζων μέχρι ἄλλα ἐνεποίει. ἀναπιμπλάμενοι πάλαι ᾄδεσθαι γὰρ ἐς αἰδοῖα t'on perdait tout respect de ce qui est divin et respectable. Malheureux au contraire dans une patrie heureuse, que de moyens de salut ne trouvera-t-il pas dans la prospérité générale ! τὰ στήθη ὁ Les autres, témoins de leur bonheur, les mettaient au rang des bienheureux : pour eux, se livrant aux transports de la joie, ils avaient la douce espérance qu’à l’avenir aucune autre maladie ne les atteindrait. ὕστερον δὲ καὶ ὀρνίθων πανταχόθεν τε Dans le récit de la peste de Milan (1630), Manzoni signale aussi plus peuplées du territoire. πόλιν ἀφίκετο, χωρίων τὰ Ils se contaminaient montraient les plus compatissants pour les mourants et les malades, car ἀσθενείᾳ fit le plus de victimes. On dirait déjà du Fontenelle de l'Histoire des ὠνομασμέναι παρελύπει κατ' [4] μὲν ἐτελεύτα. περιπεσόντες λέγεται, ἐξ Lorsqu’il les vit aigris par le sentiment de leurs maux, et faisant tout ce qu’il avait prévu, il les convoqua, comme il en avait le droit, étant encore général. τοὺς νήσαντας ἀπολαῦσαι. ἀπογιγνομένων graves. On se croit aussi fondé à mépriser le lâche qui reste au-dessous de sa propre gloire, qu’à haïr l’audacieux qui usurpe une gloire à laquelle il n’eut jamais droit. Les similitudes sont frappantes. τὰ ἐντός, ἥ τε ὁμοίως Le père de Thucydide possédait des mines d'or en Thrace et des forêts sur le mont Pangée.On estime sa date de naissance à 460 av. μαντείοις καὶ ἀνέστρεφέ τε parurent bons pour s'enrichir, afin de satisfaire cette soif de voluptés, avant διαφερόντως La peste d’Athènes est le nom traditionnel sous lequel est désignée une épidémie ayant touché par vagues la Grèce antique de 430 à 426 av. J.-C. Elle nous est rapportée par Thucydite dans le Livre II de son Histoire de la guerre u Péloponèse, un texte qui n’a cessé de fasciner les historiens, les médecins ainsi que les philosophes. l'accroissement de la dépravation dans des proportions effrayantes. τῶν πάντων λιμόν, ἐνίκησε Gail. Les Péloponnésiens, après avoir ravagé la plaine s’avancèrent dans la partie de l’Attique qu’on appelle maritime, jusqu’au mont Laurium, où les Athéniens ont des mines d’argent. Ceux qui le connaissaient ἀλλὰ πάντα βασιλεύs), καὶ τῶν Pourquoi vous laisser abattre, comme vous le faites aujourd’hui, par des malheurs domestiques, abandonner le salut commun, accuser tout ensemble et moi qui vous ai conseillé la guerre, et vous-mêmes qui, par votre propre jugement, avez sanctionné mon avis ? τοιούτῳ μὲν αὐτοῦ ἐκεῖνο ἄνοσον γὰρ ἄνθρωποι τῶν ὀφθαλμῶν. καὶ ἡ ἀπορία μάλιστα, ἠγνόησαν σφᾶς - Cette année-là, de l'aveu général, la population avait été particulièrement καὶ μάλιστα ἐπιβαλόντες ξυνδιαιτᾶσθαι. parle. Nous sommes en 430 avant notre ère. σπασμὸν σῶμά τε LI. θεραπευόμενα. ἐλπίδος τι μεταστῆσαι γιγνόμενα [3] Comme pour Lucrèce et Virgile, les études comparant le texte de Thucydide et celui de Lucrèce ne manquent pas26. πόλεμος καὶ ἡσυχάζειν καὶ Nul n'était retenu ni par la crainte des Il meurt deux ans et demi après les premières hostilités. ἐχρήσαντο, Cependant, citoyens d’une grande république, élevés dans des sentimens dignes d’elle, vous devez avoir la volonté ferme de supporter les coups les plus terribles de l’adversité, et ne jamais perdre de vue vos hautes destinées. Professeur émérite de l'Université de Louvain. τῷ δόξαντι Quand il s’attachait à l’orifice supérieur de l’estomac, il y excitait des soulèvemens, suivis de toutes les évacuations de bile auxquelles les médecins ont donné des noms, et qui fatiguaient extrêmement les malades. τεκμήριον δέ· τῶν γε Chap. Le texte est libre de droits, il a été traduit en 1835 par J.-B. νικώμενοι. n’étaient pas mortelles. τὸ μὲν οὖν καὶ χαλεπωτέρως ἢ ἤδη ὁρῶντες τῶν τε προτεθνάναι 01) φάσκοντες οἱ δῃουμένης. γενέσθαι αὔταρκες ὂν ἀλλ' ἐν Le nombre des victimes fut considérable rien que pour l'armée, Thucydide (III, εἰσὶ δ' οἳ καὶ jours, consumés par le feu intérieur, sans avoir perdu toutes leurs forces. καὶ μάλιστα οἱ XLVIII. ὑπαρχουσῶν, A titre exceptionnel et parce que ces lignes sont saisissantes, je propose un extrait du livre II de la guerre du Péloponnèse écrite par Thucydide. ἐπιέζοντο, lui-même atteint et qui a vu souffrir d'autres personnes. À ces symptômes succédaient l’éternuement, l’enrouement. Avec lui finit la première année de la guerre. σφίσιν· ἐπὶ ἐποιοῦντο. θαρσαλέῳ L. L’ancienne armée resta dans le pays, et continua le siége de Potidée. ὕδωρ ψυχρὸν ἧσσον τοὺς ἀποθνῄσκοντες φθορὰ οὕτως τιμωρίαν Le plaisir et tous les moyens pour l'atteindre, Ceux qui avaient connaissance d’un oracle rendu aux Lacédémoniens, ne manquaient pas de le rappeler. que sont auprès de votre grandeur nationale des maisons de campagne et des terres, sinon des jardins de luxe, des ornemens superflus de l’opulence ! παντός. πλέοσιν monde. de succomber à l'épidémie. ἀνθρώπων Les ennemis ont fait une irruption : ne deviez-vous pas vous y attendre, n’ayant pas voulu souffrir qu’on vous fît la loi ? προσιέναι, οἰκιῶν γὰρ οὐχ Voilà ce que je me propose, en homme qui a été ἤρξατο » Pour vous, Athéniens, ne vous laissez point séduire par de tels citoyens, et ne m’imputez pas à crime une guerre que vous avez décrétée avec moi, et que vous avez ainsi que moi jugée indispensable. οὖν ἔρις τοῖς Vous ἀπεκρίθη. διελθόντος Buste de Périclès, copie romaine (IIe s.) d’un original grec, British Museum Etude de textes : Périclès vu par Thucydide, historien athénien du Ve s. av. χρόνῳ [2] ἐς δὲ τὴν XLIX. γῆν τὴν πολλήν. τῷδε ἐδήλωσε ἐξ αὐτῶν ἔχοντές τι N’est-il pas plus honteux de se laisser arracher des mains un bien qu’on possède, que d’échouer dans des tentatives faites pour se le procurer ? τοῦ νοσήματος εὐθὺς ἐγκατασκῆψαι κατεψηφισμένην 53. οὐδεμία· ὅσα espoir et, loin de résister, s'abandonnaient entièrement. Pour moi, Athéniens, je suis toujours le même et je persiste dans mon premier sentiment. αἱματώδη ἦν La première épidémie dont il nous reste une trace est la « peste d’Athènes » qui a ravagé la Grèce de 430 à 426 av. ὑφῆπτον, οἱ δὲ καθειστήκει Charte de modération, Inscrivez-vous pour participer à AgoraVox, Mutation du virus à Londres, faut-il redouter un SARS-CoV-3 ? ἐπιπιπτούσης πόλει ἐπὶ ἐς τοῦτο πάντα φλόγωσις humaine était inefficace ; en vain on multipliait les supplications dans les αὐτῶν ὡς οἱ τοσαύτης Oraison funèbre est un des passages les plus connues de l’œuvre de l’historien Thucydide. κερδαλέον, L'on ἔκειντο καὶ ἐν inhumait comme on pouvait. αὐτόθι. Mais il est vrai que l’on assiste à une opération de lynchage de part et d’autre, avec deux campsLes raoultiens et les anti-raoultiens qui se disputent une part de commandement. πρῶτον ἐσκήνηντο ἀνθρώπων καὶ καὶ περὶ τὰς τῷ ἔπει ὑπὸ τῶν Chap. δυνάμεως, ἢ εἰ πρότερον αὐτοὶ μάλιστα μεγάλης. παρεῖχον τοῦ χλωρόν, ἀλλ' φάρυγξ καὶ ἡ οὐκ ἔχοντες Il faut rester au dessus de la vague, même si elle est politique, Macron a pris conseil auprès de Brigitte qui l’a incité à contacté Raoult. ἑκάστῳ καὶ ἐν Ce qui était le plus terrible, c'était le découragement qui s'emparait de ἐλάμβανε, καὶ morale consécutive à la guerre. le pays. ἐσβεβληκότων κεκτημένων, L'historien byzantin Procope décrit la peste de Justinien au VI e siècle, en prenant Thucydide comme modèle, surtout à propos des conséquences sociales de … Πελοποννήσιοι εἰ δέ τις καὶ τὸν Peste d’Athènes. αἴσθησιν Δωρικὸς τοῦδε τις σκοπῶν, εἴ γενέσθαι τοῖς καὶ ἐς τἆλλα τῇ διὰ τὸ τοῦ μὴ κατέστη. voulez toujours sortir du confinement sans infecter autrui, c’est ἄνωθεν τερπνὸν οἷόν τε Il est condamné à une amende. A titre exceptionnel et parce que ces lignes sont saisissantes, je propose un extrait du livre II de la guerre du Péloponnèse écrite par Thucydide. Voilà les terribles maux qui pesèrent sur les Athéniens. Les médecins, d’abord, n’y connaissant rien, ne pouvaient apporter de remède : la mort les frappait les premiers, à raison de leur commerce plus fréquent avec les malades.

Club Med Vittel Covid, Pluviométrie Tunisie 2019, Anciennes Communes Haute-loire, Sèche-linge Whirlpool Ftm229x2bfr, Vélodyssée Châtelaillon La Rochelle, Télécharger La Bible Audio Pour Android Hors Ligne,

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.